С искренним уважением,
Владислав Халявкин
https://vk.com/id133978837
Подробнее о книге: https://vk.com/club155353833
">НИКАКИХ НРАВОУЧЕНИЙ
Draw your chair up close to the edge of the precipice and I’ll tell you a story.
F. Scott Fitzgerald
Пододвиньте свой стул ближе к краю пропасти, и я расскажу вам историю.
Ф. Скотт Фицджеральд
К востоку от Солнца и к западу от Луны (Дежа вю) – представляет собой смысловую компиляцию различных цитат современных, в основном, англоязычных писателей с параллельным переводом Владислава Халявкина.
ФРАГМЕНТЫ: https://vk.com/club155353833
От автора сборника:
Дорогой читатель, моё имя – Владислав Халявкин. По профессии я переводчик и писатель. Мне уже много лет. Жизнь была очень долгой. Мне довелось побывать и на самых куличках планеты, и в шумных дебрях мегаполисов, и на дождливых асфальтовых просторах меж гигантских элеваторов Аризоны, и в безлюдных парках с их осенним листопадом, и на венесуэльских кораблях-призраках, и в маленьких имперских городах, что всё ещё есть в предгорьях Урала. Но эту книгу переводов я подготовил гораздо позже. То было долгое время, когда я сидел на своём загородном балконе, глядя на горизонт и далёкие огни нефтеперерабатывающих заводов на той стороне городской подковы. По утрам на востоке, иногда, вставало Солнце, иногда, шёл дождь. У меня под рукой был интернет. И вот однажды мне захотелось выудить в англоязычной части его океанских просторов какие-то слова, что были бы как рыбки, как бусинки, как разноцветные нити, из которых можно соткать ковёр. Я начал собирать и переводить на русский язык короткие цитаты, фразы и высказывания современных и уже старинных англоязычных (немного французских и немецких) авторов.
У одних из них было своё внутреннее пространство, в котором можно соприкоснуться с параллельным миром и вдохнуть его воздух, другие своими лучами освещали самые безлюдные закоулки моего сердца, третьи звенели серебряными колокольчиками на джинсах, идущих мимо девчонок. Некоторые цитаты были настолько пронзительны, что начинало щипать в носу. Я их тоже брал. Тайком. Много я собрал и смешного, и странного, порой, пугающего своим внезапным откровением . Не обошли мои поиски и фей. Разных фей. Есть цитаты об аэрофобии, Пятачке и хмельных индусах. А в некоторых строчках носится неуловимый аромат женских духов, и чешуёй блестит асфальт ночных аэропортов, в них звучат обрывки слов и разговоров, встреч и расставаний; вдруг, возникают образы каких-то полузабытых снов, надежд, видений.
Одним словом, я собирал всё, что привлекало моё внимание. И вот из этих бусинок, стёклышек и разношёрстных нитей я спёл, выстроил, так называемую, смысловую компиляцию, многомерный ковёр, где одно переходит в другое, сочетается, контрастирует, спорит, взаимодополняется и, в итоге, образует пульсирующий узор, некий портал в тот странный параллельный мир, который мне открылся. Я надеюсь, что познакомившись с этой книгой, читатель улыбнётся и вспомнит слова Малакки Константа, который, бывало, говаривал: “I guess somebody up there likes me."(Kurt Vonnegut, The Sirens of Titan). “Я думаю, что там, наверху, кто-то неплохо ко мне относится” (Курт Воннегут, Сирены Титана).
С искренним уважением,
Владислав Халявкин
https://vk.com/id133978837
Подробнее о книге: https://vk.com/club155353833
DA, YA PRI-ZADOOMALSYA. Nice!
Всем! Всем! Кто способен удивляться и восхищаться! Кто способен "сыграть ноктюрн на флейте водосточных труб"- вам сюда, в чудный мир книги В.Халявкина"К востоку от Солнца и к западу от Луны (Дежа вю)".Книга представляет собой компиляцию коротких афористических цитат разных иностранных писателей , мастерски переведенных на русский язык и собранных в увлекательное "мозаичное " полотно художественного текста.
Такая неожиданная форма произведения позволит читателю познакомиться со многими известными зарубежными авторами. Но самое важное в книге то, что она наделена особой духовной властью прозревать вечные, нетленные, прекрасные и совершенные образы сквозь преходящие, временные предметы и явления земной жизни. Спасибо автору за книгу!